viernes, septiembre 15, 2006

GRINGLISH vs MEXICANO

Yo no se en que piensa la gente cuando de traducir los títulos de películas se trata. Tampoco se quien es el autor intelectual y ni lo quiero saber… pero de veras… que piensan!!! De cual fuman!!! Que trauma reprimido tienen para darnos en la torre a nosotros.

Por ejemplo:
No les ha pasado a más de alguno que checa las nuevas pelis por llegar en apple trailers. Te traumas y no duerme esperando la película de estreno mundial, te incrustaste el nombre de la película (en su idioma original, obvio) esperando fervientemente su llegada. Ese día llegas al cine 8 horas antes para apartar tus boletos. Para tu sorpresa la película no esta!. Tu lógica deductiva te dice que la película tendrá un titulo similar en español sobre del original.

Pero estamos en México… o sea, México + traducción de título = mexicanada

Resulta que la película que quieres ver se llama “Shinny” pero tu no sabes que al español la cambiaron a “Buscando la felicidad eterna en una mente vacía”. Que tal… no no no, si estos señores tienen una creatividad desbordante. Pero el que la película se trate de una persona que este buscando la felicidad eterna en una mente vacía… no significa que así se tenga que llamar la película!!

Y no son paranoias mías… ahí les van unos ejemplos de los pocos títulos que de repe se me vienen a la mente:

Over the Edge → Vecinos Invasores
Ese titulo esta más chafa que el que yo invente arriba. En que parte de over the edge hay algo que les de pie para poner ese titulo en español… vuelvo a lo mismo, el que la película maneje ese tema no significa que así se llame!! Y a todo esto, quienes son los vecinos invasores? Los animales parlantes o los humanos que destruyeron el hábitat de los animales parlantes º.º
Sleepy Hollow → El jinete sin cabeza
Aplico la teoría: Dime de que se trata y te diré como le ponemos
You, me and Dupree → Tres son multitud
Pero que ingeniosos me salieron ¬_¬. Luego vendrán las películas “Uno no es ninguno”, “Una vez al año no hace daño”, etc.
Little Man → Chiquito pero peligroso
Estaba a dos por uno el que puso este titulo y el de Dupree
Monster house → La casa de los sustos
Antes de ponerle titulo fueron a la feria T_T

Sen to Chihiro no kamikakushi → El viaje de Chihiro
No no no.. aquí el titulo original de plano les vino valiendo. En ingles lo cambiaron a spirited away (nada que ver) y al español como que mejoro pero igual.. nada que ver t_t. Cabe señalar que el nombre original es Sen to Chihiro no kamikakushi y pues eso si no se que signifique, a la mera tiene que ver algo con las fumadas de sus títulos en ingles o español.
Click → Perdiendo el Control
El que le puso este titulo es pero bien “wild” T_T
Snakes on a plane → Serpientes a bordo
Que puedo decir, creo que se oye mejor en español. Para el refrito de película que ha de ser, le hicieron un favor… culebras en un avión ¬_¬U
A tale of two sisters → Los poseidos
Aunque esta película Coreana es de años pasados, llego hace apenas unos meses al cine (por lo menos el de Vallarta). Yo la quería ver… pero me paso de noche U_U, cuando me iba a dar cuenta de que “LOS POSEIDOS” es lo mismo que A tale of two sisters.
Star Wars → La Guerra de las Galaxias
Un clásico que esta en nuestro repertorio de películas que también le cambiaron el nombre… esta se las paso porque no se mancharon tanto como en otras.. y es que si dijéramos: “Ya salio la nueva de Guerras estelares” o “Ya compre la trilogía de la Guerra de las estrellas”.
Se oiría medio ma…l

Claro que hay otras que son inconfundibles y como que cambiarle el nombre seria un insulto y estupidez de mercadotecnia. O como sonaría si se las cambiáramos:
Matrix → Matriz
Titanic → Titanico
The ring → El aro → El pozo maldito
Brave Heart → Corazon Valiente → El libertador
Rocky → Rocky → El que persevera alcanza (aplicando la teoria)

Hay muchas películas que su nombre al español suenan igual o bastante parecidos, pero cuando se lo proponen la neta se lucen T_T.
Por favor señores, de por si, vivir en mexico ya es difícil y ustedes nos complican mas la existencia… no hay que ser U_U


4 comentarios:

Anónimo dijo...

jaja sobre la literalidad de snakes on a plane, checa la reseña de este wey, ta buena

www.fotomental.blogspot.com

Unknown dijo...

jajaja... una verdad muy cierta.. es la ley del cine-mercantil. nos dan de
comer basura y lo disfrutamos como si furea caviar (bueno a mi no me gusta
el caviar :P)
Pero las joyitas y que nadie les quita el trono son las de los Hermanos
Almohada.. que alguien me refute eso!!... bueno ahi se da con lola la

Anónimo dijo...

No mames!.. es obvio que no puedes ponerle a una pelicula el nombre original traducido literalmente. Una frase gringa no tendria el mismo significado en español.

Claro que existen algunos donde se pasan de lanza, pero en los ejemplos que pusiste la mayoria de los titulos elegidos son bastante comprensibles.

Imaginate si la del "El jinete sin cabeza" se llamara "Sleepy Hollow" en México. Muchos de nuestros paisanos no podrian ni pronunciarla, les daria pena comprar el boleto del cine diciendo dos para la de "lipi jolou".

Unknown dijo...

Bueno.. para empezar, espero que ese "No mames!" hay sido una mera expresion de burla y no una ofenza a mi persona n_n
Aclarado el punto... Mi punto es que hay veces que no das con la mendiga pelicula porque en un lado te dicen un nombre y en otro escuchas otro.. y a veces le ponen cada nombre que ni al caso.... tienen sus aciertos...
Y pues tambien deberias ecuhcar a los gringitos pronunciando los titulos de las pelis mexicanas... que como ya sabes hacen decenas y decenas al año T_T